La obra Federico, en carne viva del alboloteño José Moreno Arenas, traducida al griego

El autor presentó su nuevo libro junto a la traductora ateniense Flagler College

Ester Leal  |  12 de mayo de 2026
Presentación de la traducción al griego de la obra Federico, en carne viva
Presentación de la traducción al griego de la obra Federico, en carne viva

La actividad teatral de José Moreno Arenas es infinita, inagotable. Si hace unos días dábamos cumplida cuenta de la Ceremonia de Entrega de Premios de la XVII edición del Certamen de Teatro que lleva su nombre –recordemos que titulábamos el artículo “Teatro en estado puro”–, hoy, cuando aún no se han apagado los ecos de esa brillante gala, ya estamos escribiendo sobre la reciente presentación de su nuevo libro: una edición bilingüe (español y griego) de “Federico, en carne viva”, su último gran éxito. La cuidada publicación ha estado a cargo de Esdrújula Ediciones, cuya directora –Mariana Lozano Ortiz– reside en Grecia. A ella y a la profesora ateniense de Flagler College (Florida, Estados Unidos) debemos la excelente traducción. No en vano el amplio conocimiento que ambas poseen de las obras de Federico García Lorca y de José Moreno Arenas; también influyen en la “versión literaria” a la lengua de Eurípides, entre otros, el origen, la residencia y la profesión.

El acto, organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Albolote y el Aula de Artes Escénicas de Karma Teatro, tuvo lugar en la Sala Octogonal del Centro Sociocultural Fernando de los Ríos, y se inició con la presentación de Mario Soria, miembro de Karma Teatro, y la bienvenida de Eugenia Rodríguez-Bailón, responsable municipal de Cultura.

 

La traductora junto al autor del libro, Jos Moreno Arenas
La traductora junto al autor del libro, José Moreno Arenas

El entendido público disfrutó –dejó pruebas de ello durante el coloquio con el que se clausuró la convocatoria– de la magnífica presentación que del libro hizo Gustavo Romero Sánchez, escritor, investigador y presidente de la Asociación Lorca Infinito; así como de la ilimitada capacidad de comunicación y sólida formación del dramaturgo local sobre cuanto atañe a Federico García Lorca. El presentador, que destacó de “Federico, en carne viva” su fuerte carga metateatral, sus tonos poético e irónico, la dimensión humana de Lorca (un ser que sufre, ríe, reflexiona y necesita el apoyo de la Xirgu), el contraste entre el Lorca popular y vanguardista, su aire fragmentario e inconcluso, concluyó su intervención afirmando que la obra “homenajea al universo lorquiano, pero no lo deja quieto: lo interroga, lo enfrenta consigo mismo y lo muestra desde una zona más íntima, vulnerable y contradictoria”. Por su parte, José Moreno Arenas hizo una minuciosa travesía por “la génesis y elaboración” –palabras a las que nos tiene acostumbrados– de “Federico, en carne viva”, deteniéndose con precisión en las diversas maneras que un creador tiene al acercarse a un personaje histórico, dejando claro la suya: “desde la honestidad y buscando la verdad del personaje”.

Cerraron el turno de intervenciones las traductoras –Eugenia Charoni y Mariana Lozano Ortiz–: aquella, desde China, donde se encuentra como profesora en una universidad de Pekín, envió un vídeo para saludar, dar cuenta de su amistad con José Moreno Arenas e informar del proyecto de traducción y de sus dificultades, lo que le permitió conocer a Mariana Lozano Ortiz; esta, in situ, tras hacer un recorrido por los hechos que propiciaron la traducción y posterior edición de “Federico, en carne viva”, destacó que “como filóloga griega y como editora que actualmente vive en Grecia, esta propuesta abría un puente natural entre mis dos espacios vitales y profesionales: la lengua, la traducción y la edición, entendidas no como compartimentos estancos, sino como territorios en diálogo constante”. Asimismo, subrayó “la relevancia de la figura de José Moreno Arenas, cuya obra y trayectoria trascienden lo local para situarse en un ámbito de proyección internacional, con una voz propia reconocible y sólida dentro del panorama teatral contemporáneo”.

Podríamos con estas palabras poner punto final al artículo. No obstante, hemos querido “darnos una vuelta” por las redes sociales y conocer opiniones espontáneas de quienes se dieron cita en la Casa de la Cultura de Albolote. Seguidamente, transcribimos las palabras del poeta albaicinero Nicolás Palma García: “¡Yo estuve allí! Entrañable, amena, sólida, mucha verdad, público entregado… No sé si habrá sido la mejor presentación –aunque fuera de su ámbito central– de la Feria del Libro. Pero sin duda la mejor de las que yo he presenciado. ¡Enhorabuena!”. Está todo dicho.

Noticias relacionadas
11/05/2026 | André Hold

Una novela de intriga, que explora el lado humano de sus personajes en un contexto de guerra y violencia

11/05/2026 | Ester Leal

Las alumnas han presentado una muestra del trabajo realizado de octubre a mayo en los talleres municipales